Dal 27 al 29 Maggio 2026 presso l’Istituto LUDES, organizzato in collaborazione con la Società Italiana di Estetica e il Dipartimento di Beni Culturali e Ambientali dell’Università degli Studi di Milano, si terrà il Convegno Internazionale dal titolo La cura dei corpi tra emozioni e benessere esistenziale.
L’importante evento internazionale vedrà presenti presso i nostri Campus ben 64 relatori provenienti da 9 Paesi (Austria, Brasile, Francia, Germania, Italia, Portogallo, Spagna, Svizzera, United States of America), tutti concentrati sulle tematiche al centro del progetto culturale dell’Istituto LUDES, vale a dire la prospettiva olistico-sistemica nella considerazione della salute del corpo umano e il nesso tra pensiero, movimento e benessere esistenziale. Tre saranno le sessioni su cui i relatori si confronteranno, ovvero:
- Emozioni, sentimenti e stati d’animo per la qualità della vita
- Modelli estetici per un nuovo concetto di benessere esistenziale
- La bellezza in movimento tra corpo e performatività
Dopo i saluti del Presidente della Società Italiana di Estetica, prof. Paolo D’Angelo, aprirà i lavori una lezione magistrale tenuta dal prof. Alva Noë dell’Università della California (presente per la prima volta in Canton Ticino), ideatore di una nuova teoria della coscienza basata sull’ormai celebre nozione di “mente estesa”; il Convegno si chiuderà con una ricca Tavola rotonda sull’Estetica in Canton Ticino, preliminare ad una possibile attivazione di una Società Svizzera di Estetica Filosofica.
Il Convegno è stato selezionato per un finanziamento all’interno della linea “Scientific Exchanges” della Swiss National Science Foundation ed ha come ulteriore sponsor la Società Italiana di Estetica, la quale celebra in questa occasione il suo XXIV Convegno nazionale annuale.
Per i cittadini svizzeri la partecipazione al convegno è gratuita, previa iscrizione da effettuare mediante il form qui sotto.
Tutte le relazioni presentate al Convegno sono ascoltabili in streaming seguendo le istruzioni indicate qui sotto. Per le keynote lectures pronunciate in lingua inglese e francese si potrà fruire di una traduzione simultanea.
Per seguire il convegno online e ascoltare la traduzione scansionare i seguenti QR code
Link Teams - Mercoledi 27 maggio
27 maggio
Link Teams - Giovedi 28 maggio
28 maggio SESSIONE I
28 maggio SESSIONE II
28 maggio SESSIONE III
Link Teams - Venerdi 29 maggio
29 maggio mattino
29 maggio pomeriggio
Per ciascuna sessione è previsto un QR Code per collegarsi e seguire la traduzione in lingua italiana degli interventi effettuati in altra lingua:
– XXIV Convegno annuale SIE – mercoledì 27 maggio
– XXIV Convegno annuale SIE – giovedì 28 maggio – SESSIONE I
– XXIV Convegno annuale SIE – giovedì 28 maggio – SESSIONE II
– XXIV Convegno annuale SIE – giovedì 28 maggio – SESSIONE III
– XXIV Convegno annuale SIE – venerdì 29 maggio SESSIONE MATTUTINA
– XXIV Convegno annuale SIE – venerdì 29 maggio SESSIONE POMERIDIANA
Di seguito alcune indicazioni per usufruire del servizio di traduzione:
- Utilizzare auricolari o cuffie.
- Selezionare la lingua desiderata:
- o “Audio originale” per ascoltare l’audio della sala;
o “Italiano” per ascoltare la traduzione degli interventi effettuati in un’altra lingua.
o Chi desidera seguire l’intero evento in italiano dovrà quindi selezionare “Audio originale”, e passare a “Italiano” solo durante gli interventi in lingua straniera. - Una volta selezionata la lingua, compare una barra di regolazione che consente di scegliere se ascoltare l’audio originale, quello tradotto oppure entrambi (bilanciamento audio).
- Se nei dispositivi mobili la barra non dovesse comparire e si sentissero entrambe le lingue, verificare nelle impostazioni del dispositivo che l’audio spaziale sia disattivato. Successivamente, abbassare al minimo il volume di sistema e aumentare il volume tramite le cuffie (se dotate di controllo volume): in questo modo la voce originale risulterà meno percepibile.
- Durante l’ascolto della traduzione, l’audio originale potrà comunque rimanere leggermente udibile in sottofondo, soprattutto nei momenti in cui l’interprete non parla. Quando invece l’interprete interviene, la sua voce coprirà l’audio originale.

